Bách khoa toàn thư ngỏ Wikipedia
Bạn đang xem: câu chuyện ngụ ngôn con cáo và chùm nho là sáng tác của ai
Con cáo và chùm nho là 1 trong truyện ngụ ngôn của Aesop. Tại VN truyện được nghe biết qua chuyện những bạn dạng dịch kể từ bài xích thơ ngụ ngôn Le Renard et les Raisins của La Fontaine.
Câu truyện[sửa | sửa mã nguồn]
Câu chuyện kể về một con cái cáo đói sau khoản thời gian ko tìm kiếm ra cơ hội này nhằm với cho tới chùm nho chín treo bên trên cây đang được vứt cuộc và nói: "Nho còn xanh rờn lắm!"
Ý nghĩa[sửa | sửa mã nguồn]
Câu chuyện ngụ ngôn minh hoạ định nghĩa bất hoà ăn ý về trí tuệ xẩy ra khi một người nỗ lực đôi khi lưu giữ những ý nghĩ về ko tương ăn ý. Sự bất hoà ăn ý này hoàn toàn có thể được sản xuất giảm xuống bằng phương pháp thay cho thay đổi niềm tin cậy hoặc hiện trạng ước ham muốn, mặc dầu nó kéo theo hành động ko hợp lý và phải chăng.[1]
Xem thêm: ai là thánh
Một mặt mày không giống, mẩu chuyện răn dạy người tao nên kể từ vứt những loại ko nằm trong về phần mình, khi đang được nỗ lực vẫn ko đạt được thì nên đồng ý kể từ bỏ
Các bạn dạng dịch lịch sự giờ đồng hồ Việt[sửa | sửa mã nguồn]
Nguyễn Văn Vĩnh dịch bài xích thơ với tựa đề Chó sói và giàn nho in nhập Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Trung Bắc Tân Văn, 1928. Nguyễn Đình dịch với tựa Con cáo và chùm nho in nhập Ngụ ngôn tinh lọc La Fontaine, Nhà xuất bạn dạng Văn học tập, 1985. Hình như còn tồn tại một trong những bạn dạng dịch của những người sáng tác không giống.
Thành ngữ[sửa | sửa mã nguồn]
Từ mẩu chuyện này trở thành ngữ "nho xanh" hoặc "nho còn xanh rờn lắm" được dùng nhằm nói đến việc việc cố lắc đầu fake tạo ra một mong ước vì như thế ko đạt được hoặc chê bai và vờ vịt coi thường khi những gì tuy nhiên một người ko đạt được.[cần dẫn nguồn]
Xem thêm: hưng đạo vương là ai
Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]
- Hình tượng con cái cáo nhập văn hóa
- Con cáo và tổ ong
Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]
- ^ Elster, Jon (1983). Sour Grapes: Studies in the Subversion of Rationality. Cambridge University Press.
Bình luận